Romaji | English | |
Sakura hirahira maiorite ochite | The cherry blossoms fell, fluttering down | |
Yureru omoi no take wo dakishimeta | Embracing every bit of my fluttering love | |
Kimi to haru ni negai shi ano yume wa | Even now, I’m dreaming the dream I prayed for with you that spring | |
Ima mo miete iru yo sakura maichiru | The cherry blossoms scatter | |
Densha kara mieta no wa | From the train I could see | |
Itsuka no omokage | The traces of one day | |
Futari de kayotta haru no oohashi | The big bridge we crossed together | |
Sotsugyou no toki ga kite | Graduation time came | |
Kimi wa machi wo deta | And you left town | |
Irozuku kawabe ni ano hi wo sagasu no | On the colourful riverbank, I search for that day | |
Sorezore no michi wo erabi | We went our separate ways | |
Futari wa haru wo oeta | And brought our spring to an end | |
Sakihokoru mirai wa | My future is in full bloom | |
Atashi wo aserasete | But it fills me with panic | |
Odakyuusen no mado ni | This year, once again, the cherry blossoms are reflected | |
Kotoshi mo sakura ga utsuru | In the window of the Odakyuu train | |
Kimi no koe ga kono mune ni | In my heart | |
Kikoete kuru yo | I hear your voice | |
Sakura hirahira maiorite ochite | The cherry blossoms fell, fluttering down | |
Yureru omoi no take wo dakishimeta | Embracing every bit of my fluttering love | |
Kimi to haru ni negai shi ano yume wa | Even now, I’m dreaming the dream I prayed for with you that spring | |
Ima mo miete iru yo sakura maichiru | The cherry blossoms scatter | |
Kaki kaketa tegami ni wa | The start of my letter to you | |
"Genki de iru yo” to | Says “I’m doing OK” | |
Chiisa na uso wa misukasareru ne | You’ll see through that little lie, won’t you? | |
Meguriyuku kono machi mo | Even the town going past | |
Haru wo ukeirete | Is taking in the spring | |
Kotoshi mo ano hana ga tsubomi wo hiraku | The flowers are opening their buds again this year | |
Kimi ga inai hibi wo koete | I’ll get through these days without you | |
Atashi mo otona ni natte iku | And I, too, will grow up | |
Kouyatte subete wasurete iku no kana | Will I forget everything? | |
“Hontou ni suki dattan da” | “I really loved you” | |
Sakura ni te wo nobasu | I hold out my hands to the cherry blossoms | |
Kono omoi ga ima haru ni tsutsumarete iku yo | Now my love is wrapped in the spring | |
Sakura hirahira maiorite ochite | The cherry blossoms fell, fluttering down | |
Yureru omoi no take wo dakiyoseta | Embracing every bit of my fluttering love | |
Kimi ga kureshi tsuyoki ano kotoba wa | Even now, the strong words you gave me | |
Ima mo mune ni nokoru sakura maiyuku | Remain in my heart; the cherry blossoms dance | |
Sakura hirahira maiorite ochite | The cherry blossoms fell, fluttering down | |
Yureru omoi no take wo dakishimeta | Embracing every bit of my fluttering love | |
Tooki haru ni yume mi shi ano hibi wa | Those days I dreamed of on that distant spring day | |
Sora ni kiete iku yo | Disappear into the sky | |
Sakura hirahira maiorite ochite | The cherry blossoms fall, fluttering down | |
Haru no sono mukou to he aruki dasu | And I walk out into the spring | |
Kimi to haru ni chikai shi kono yume wo tsuyoku | I clutch the dream I promised you that spring | |
Mune ni daite sakura maichiru | Tightly to my chest; the cherry blossoms dance |
Tuesday, August 31, 2010
Sakura By Ikimono Gakari Lyrics (Romaji / English)
Here are the lyrics of this awesome song :
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
LOVE JAPANESE SONGS FOREVER!
ReplyDeleteIKRRRR
Deleteone of my favourite song
ReplyDeleteThe translation is so accurate that clearly reflected its original meaning.
ReplyDeletereally nice song. it talks about cherry blossoms and it's just beautiful. You will not find in any other song
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis really fits well on 5cm per second, I cried a lot after reading the lyrics
ReplyDeleteGracias por la traducción. Tengo una duda, en las últimas dos líneas, tu lo tradujiste de este modo:
ReplyDeleteKimi to haru ni chikai shi kono yume wo tsuyoku =Agarro el sueño que te prometí esa primavera
Mune ni daite sakura maichiru = Apretado a mi pecho; las flores de cerezo bailan.
Pero he visto otras traducciones donde lo ponen de este modo:
Kimi to haru ni chikai shi kono yume wo = El sueño de volver a vivir junto a ti otra primera.
Tsuyoku mune ni daite = Hace que mi pecho duela.
Sakura maichiru = Las flores de cerezo bailan.
No sé cual de las dos estará correcta, pero lo dejo para más contenido.